Friday, March 6, 2009

Cakne dan Lök

Cakne dan Lök

Di serambi rumah yang besar ( tipikal rumah-rumah di Terengganu mempunyai serambi yang besar ) berbual dua orang makcik ( yang takdok kije buak ) di tengahari. Seorang makcik a datang ( niat untuk menggosip ) datang ke rumah makcik b. Maka berbuallah mereka sambil memerhati kenderaan dan orang yang lalu lalang di depan rumah mereka.
Antara perbualan mereka :

Makcik a : Mung wak mende hari ni ?

Makcik b : Wak mende ? Mung tanya aku masok mende pagi takdi ke atau tanya AKU SEDANG BUAT APA?

( Tipikal orang Terengganu, kalau tanya wak mende pada waktu pagi-pagi bermaksud - masak apa untuk sarapan pagi ini ?

Makcik a : Maksud aku mung masok mende pagi tadi ?

Makcik b : Wak jepuk je, malas-h la masok berak-berak. Tengohari masok pulok, kang masok nasi dagang, pagi-pagi gelak-gelak kene bangun-g doh, nok masok nasik lemok kang dök abih, buang saje sebak tengahari makang nasik lauk pulok.

( Jepuk bermaksud jemput-jemput bilis, berak-berak bermaksud berat-berat, gelak-gelak bermaksud gelap-gelap, sebak bermaksud sebab )

Makcik b : Pulok doh, aku pung gitu, masok banyok-banyok bukang ade orang nok makang, kekgi buang saje.

Makcik a : Eh! Mung tengok tuh, budok mane tuh, maing basikal congék basika, jatuh pulok nyusoh ke orang.

( Basika bermaksud basikal )

Makcik b : Ho la...mok bapok dök care, dök cakne, anok jadi gitu lah...

( Dök care ( tak cara ) , dök cakne bermaksud tidak ambil tahu tentang sesuatu, cakne bermaksud ambil tahu atau ambil berat )

Makcik a : Tuh la...laa..mung tengok tuh budok tuh congék motorsika pulok, anok sape tuh...

Makcik b : Ho la...anok orang kaye, beli motor, beri ke anok, dök paka helmet-k, tuh ada lesen-g ke dök tuh?

Makcik a : Ho laa..orang putih kata anok orang lord, anok orang kaye, anok orang besor-besor pangkak ...

( Pangkak bermakud pangkat )

Makcik b : Kalu ikut bahasa Teranung sesuai la kite panggil anok orang lök, same la makne anok orang lord, lök ngate rawe, doh kaye mok bapok sibuk kije, anok-anok lök ngate rawe, beri tu, beri ni, dök cakne lasung...

( Lök bermaksud membiarkan, lasung bermaksud langsung )

Tuk Laki b : Sedak ngate orang...ni nasik nanök dok agi ? ( Suara suami kepada makcik b berkata dari dalam rumah )

( Tok Laki bermaksud suami )

Makcik a : Err...aku balik dulu la yea...laki mung maröh döh tu...

Makcik b : Ok, mung balik dulu lah...


No comments: