Thursday, October 29, 2009

Huruf-Huruf Terengganu

Jika anda perasan dan sedar, di dalam blog ini ada ditulis beberapa huruf yang bertanda untuk menunjukkan bagaimana untuk membunyikan sesuatu perkataan mengikut slanga Terengganu. Contohnya huruf ö, dan huruf é. Blog @Dungun ini akan menggunakan kedua-dua huruf ini bagi memudahkan dan membezakan cara menyebut perkataan-perkataan mengikut slanga Terengganu.

Bagi huruf ö, sebagai contoh kita ambil perkataan atom, bagi mengetahui bagaimana untuk menyebutnya dan bunyinya ia akan ditulis sebagai atöm. Huruf o mempunyai dua bunyi, contoh : (1) ö - Komputer. Contoh yang kedua ialah : (2) o - Sopan.

Huruf e juga mempunyai dua bunyi. Bagi huruf é, mengambil sebagai contoh perkataan dalam Bahasa Melayu yang formal iaitu elok. Huruf e yang tidak bertanda, contohnya ialah emas.

Secara rasminya blog @Dungun menggunakan penulisan huruf ö dan é ini bagi memudahkan penyebutannya.

Dök söh keliru lagi. Blög ni ajör döh gane care nök sebuk pekataang Tranung, sile bace mölék-mölék, dök tahu tanye, selamak membace.

Wednesday, October 28, 2009

Muke bere : Stangbung & Stoték

Pada satu petang di kedai makan petang malam di Sura Hujung berhampiran UITM Dungun, berkumpul satu kumpulan rakan-rakan lama masing-masing berjumpa semasa cuti semester. Peluang yang ada semasa cuti digunakan untuk berkumpul bertemu bertukar cerita.

Keropok goreng dipinta untuk makan beberapa orang. Air minuman dipinta mengikut kemahuan masing-masing dan dicatat oleh pekerja kedai makan. Usai sudah mereka menyambung cerita ceriti sambil muka masing-masing dihembus bayu Laut China Selatan (sambil memandang awek-awek UITM Dungun galak bermain tepian gigi pantai-dan itulah tuan-tuan dan puan-puan kalau anak jantan tuan-tuan dan puan-puan pergi ke Sura Hujung petang hari nak nak petang Jumaat, tak lain dan tak bukan ingin mengayat manis si cantik UITM sambil melakukan aksi motor rempit).

Gelas minuman dan keropok stangbung/stambung dihidang. Terlalu banyak. Makan dan cicah sos lada (orang Terengganu panggil sos itu sebagai cuka/bukan cuka masak cap mangga/Yeos).

Makan dan makan sehinggalah keropok tinggal stoték sahaja. Salah seorang dari mereka masih makan konon ingin menghabiskan keropok yang tinggal stoték itu.

Air minuman di dalam gelas masing-masing telah habis yang tinggal hanya cairan ais yang menjadikan gelas sedikit mempunyai air bewarna putih bercampur cokelat pekat dan ada yang menjadi warna cokelat cair/teh cair. Salah seorang daripada mereka mengunyah ais hingga berkerut muka.

Maka tinggallah keropok sepotong. Tiada yang sentuh untuk menghabiskannya. Rakan yang tadi konon ingin menghabiskan apa yang tinggal menunjukkan isyarat tidak mahu.

Maka berkata satu suara dari belakang,"Sape makang makanang hök tingga ngelah skali, dök bazir, esok-esok bini cöme....". (Siapa makan makanan yang tinggal last sekali, tak membazir, esok-esok dapat isteri comel).

Berebutlah masing-masing inginkan keropok itu yang satu. Dapatlah satu rakan ini keropok yang terakhir.Tiba-tiba...

"Pök, order lagi kepok, dök puah hati ning dök dang ambik kepok ngelah takdi...", kata rakan yang tak puas hati. (Pak, order keropok lagi,tak puas hati tak sempat ambil yang last tadi).

"Weiii..jangan-jangan ini strategi pak cik ni, dia nak laku keropok dia, patutlah dia kena cakap macam tu tadi, yang kita percaya kenapa?", soal salah seorang rakan berlagak cakap KL lantaran baru 6 bulan belajar di salah satu IPTA di ibu negara.

"Pok, dök jadi order", rakan yang tadi membatalkan tempahan. (Pak, tak jadi order).

"Dakpe...aku dapak döh kepok ngelah takdi...esok-esok dapak bini cöme, mane tahu?", gelak rakan yang mendapat keropok yang terakhir. (Takpe, aku dah dapat dah keropok yang last tadi, esok-esok dapat isteri comel).

Tiba-tiba rakan-rakan yang lain bingkas bangun bersurai, sambil masing-masing menunjukkan jari ke arah rakan yang mendapat keropok yang terakhir tadi " Pök, dia bayörrrrrrrrrrr...." kesemuanya bersuara bertempik dan ketawa sekuatnya. (Pak, dia bayar).

Rakan yang keseorangan tertinggal hanya terkebil-kebil dengan muke bere.


NOKTAH.

Terjemahan.

Muka bere adalah satu lagi perlambangan orang Terengganu terhadap air muka yang ditunjukkan oleh seseorang. Sebelum ini blog ini telah memperkataan tentang muke rézak dan muke ccatung. Muka bere adalah bermaksud muka yang merah padam kerana bengang/malu tetapi bukan tersipu malu.

Stangbung/Stambung adalah berasal dari kata dasar tambun atau timbun yang membawa maksud kepada banyak. Stoték pula adalah bermaksud sedikit.

Makan Biar Stoték. Jangan Makan Stangbung. Nanti Sé éh Perut.

Friday, October 23, 2009

Misteri : Selök & Jetak

Pintu pejabat dibuka. Tiba-tiba jetak sendiri. Oh! Ada mekanikal spring di atas pintu, jika dibuka akan tertutup sendiri-dia terlupa sedangkan rutinnya pintu itulah yang dibuka akan tertutup sendiri. Pintu itu sepatutnya tertutup sendiri secara perlahan-lahan, tetapi tertutup terlalu cepat kerana sudah beberapa lama belum dibaiki. Dia masuk ke dalam pejabatnya. Diselak jendela tingkap. Langit di luar begitu gelap."Mahu ribut hujan mungkin", getus hatinya. Dia bergerak ke arah kerusi. Duduk empuk lalu membelek beberapa fail yang perlu diselesaikan.

"Gggum..."bunyi guruh kuat di luar. Petir kilat sekali-sekali selang-menyelang. Hatinya tidak tenteram. Dentuman guruh petir. Biliknya tiba-tiba gelap. Dia bergelap. "Electric Circuit Breaker jetak agaknya", cuba menyedapkan hati sendiri. "Hahaha,heee...heee....hui...hui...huii" suara di luar nyaring, gelak tawa, suke selök tiba-tiba kedengaran. Dia berpeluh. Dia tahu hanya dia seorang di pejabat ini. Kesemua orang lain sudah pulang lebih sejam yang lalu. Dia diam. Memikirkan apa yang perlu dibuat.

Pintu dibuka dari luar perlahan-lahan. Bunyi kuak pintu kedengaran. Dia terpaku. Menutup muka dengan tangannya. Mulut terkunci. Jarinya yang menekup muka dibuka sedikit mengintai siapa yang bermain pintu. "Kalau aku tahu, aku akan selök pintu tadi", hatinya berkata dan memikirkan moga-moga JAGA bangunan cepat datang, walau dia tahu dia tidak menelefon Bilik JAGA supaya JAGA datang. Harap-harap datang sendiri.

Pintu tidak terbuka luas. Hanya sedikit dan tidak jetak tertutup sendiri. Kelihatan nyalaan api dari luar. Bayang api dan asap."Huh!", hatinya makin tidak tenteram. Apa misteri hari ini. "Hahaha,heee...heee....hui...hui...huii", kedengaran semula.

"Kuakkk" tiba-tiba pintu dibuka besar. Nyalaan api makin dekat menerjah masuk ke bilik. Dia menekup rapat mukanya dengan buku. Sekelip mata lampu pejabatnya menyala. "Selamat Ulang Tahun Bossssssssss!!!!.", ucap suara beramai-ramai.

"Oiii!!! Hari ni bukan hari lahir aku laaaaaaaa", dia menjerit dengan muka separuh pucat.

"Ikut bulan Hijrah Bosss,bulan Islam", pegawainya menjelaskan.

"Kah...kah...kah..., terima kasih,terima kasih, Kah,kah,kah", suke selök akan dia. "Lain tahun jangan buat macam ni, guna trick lain pulak, kah...kah...kah...", sambung ketawa akan dia.

"Ok! Bosss....tahun depan kita masuk TV, kita panggil Bam Bam Boom TV3", cadang pegawainya.

"Gulp!", debar hati dia.

NOKTAH.

Terjemahan.

Cerpen yang lebih pendek dari cerpen. Selök & Jetak. Orang Terengganu menyebut Selök untuk menggambarkan perbuatan MENYELAK, SELAK pintu/mengunci pintu dengan selak, penyelak/selök, penyelök. Suke Selök pula adalah bermaksud ketawa yang melampau-lampau.

Jetak membawa maksud sesuatu benda seperti pintu yang bermekanikal spring akan tertutup sendiri/auto tetapi dengan kelajuan yang cepat. Jetak juga selalu digunakan untuk menggambarkan suis kotak fius elektrik dirumah, apabila petir menyambar di kawasan kita, Suis Pemutus Bekalan Elektrik/Electric Circuit Breaker akan tertutup sendiri atau Jetak sendiri.

Jangan biarkan diri anda di-Selök & Jetak oleh rakan-rakan anda.

Tuesday, October 20, 2009

Cakduh

Aduh duh duh cakduh
Berjalan kaki cakduh
Terlanggar batu lalu mengaduh

Aduh duh duh cakduh
Menukang kayu cakduh
Tangan tertukul lalu mengaduh

Aduh duh duh cakduh
Jangan kéngé jangan pula cakduh
Dua-dua orang tak suka orang lain yang mengaduh

Aduh duh duh cakduh
Jangan mak nga jangan pula cakduh
Satu cuai satu terlalu laju jangan nanti mengaduh

Aduh duh duh cakduh
Biar köhö-köhö jangan cakduh
Biar lambat asal siap tak ada orang nak mengaduh

Aduh duh duh cakduh
Jangan cepat jangan cakduh
Terlupa semacam yang dikejar tak dapat, dikendong berciciran lalu mengaduh

Terjemahan.

Cakduh adalah perlambangan orang Terengganu terhadap orang yang berperangai dalam melakukan sesuatu atau kerja dengan cuai dan gaduh-gaduh/terkejar-kejar/nak cepat siap.

Kerja jangan cakduh, biar köhö-köhö, asal siap.

Monday, October 19, 2009

Nebéng dan Bradöng

Seorang lelaki yang agak berumur lepak di wakaf. Melihat anak-anak muda umur dalam belasan - sekolah menengah bermain basikal mencongék tanpa jatuh sejauh jarak beberapa tiang letrik TNB.

"Döh puah hiduk mö 'öh budök-budök ni..." dengus orang tua itu.

"Jamang aku mude-mude orang dök maing basika gini...jatuh ggölek macang nangke buruk kekgi...jangang nebéng sangak, jatuh kekgi susoh, umö mude lagi..."tambah dengusnya lagi seorang diri, mahu ditempik budak-budak sekarang nakal keras hatinya, jatuh berkali-kali masih keras hatinya.

Mungkin ini permainan budak-budak sekarang. Ekstrem kata mereka. Mungkin mereka sekarang tidak berminat lagi dengan tradisi rakyat, tarik upih, bitö ketang nipöh, maing wa, atau mencari buah nipah di celah-celah pohon nipah di kawasan paya.

Budak sekarang nebéng sangat, bawa motor tanpa lesen, berlumba rempit sendiri. Budak sekarang nebéng sangat, main mercun tak berhati-hati.

"Jangang tebéng sangak...", sambung dengusnya lagi.

"Pök Long, hoh! Nengung mende tuh, maréng napok bradöng sangak wak kerja, ari ni duk lepak je atah wakah...", tegur rakan lelaki berumur tersebut.

"Ari ni rehaklah, letih duk wak kije maréng, esok sambung pulök...", jawab lelaki berumur tersebut. "Nök wak bok ke lauk ni kene molek sikek, kalu letih jangang wak, kekgi laing jadinya, böcö bok tu kekgi...." sambung lelaki berumur tersebut sambil tersengih-sengih.

"Doh marilah, kite kita kene roti payang dulu...Pök Mang ngang Pök Ding ade gök tuh", ajak rakannya.

"Bereh...bereh", lelaki berumur tersebut beredar dengan rakannya.

NOKTAH.

Terjemahan.

Sedikit cerita pendek. Di sini ada dua istilah yang menggambarkan perangai dan perbuatan dan pekerjaan seseorang. Nebéng dan Bradöng itu adalah perlambangan orang Terengganu terhadap dua sikap negatif dan positif.

Nebéng/Tebéng bermaksud satu perangai yang negatif iaitu melakukan sesuatu perkara yang melampaui batas yang bersifat tidak baik atau membawa kemudaratan dan boleh membuatkan orang tidak suka kepada kita. Contohnya seperti menunggang motor tetapi tiada lesen lalu merempit laju lalu jatuh motor lalu patuh kaki-mujö dök mati. Contoh lain adalah membuat sesuatu pekerjaan yang bersungguh-sungguh tetapi hasilnya tidak baik malah memudaratkan dan kesannya tidak baik ke atas orang tersebut - demam kuat tetapi tebéng pergi kerja, hasilnya demam tak kebah, malah melarat demam tersebut. Antara dialog- (a) Jangang nebéng sangak wak kije tuh, sakik kekgi. (b) Jangang tebéng mandi hujang, demang kekgi. (c) Jangang nebéng sangak suruh orang, kekgi orang dök suke...

Bradöng pula membawa maksud yang lebih kepada positif. Ia lebih berkait dengan pekerjaan iaitu melakukan sesuatu pekerjaan dengan sungguh-sungguh dari kebiasaan tetapi hasilnya baik dan ia membawa kesan yang positif - pekebun/peladang bekerja dengan bradöng, hasilnya tanaman menjadi dan mendapat pulangan yang lumayan.

Hidup Jangan Nebéng. Kerja Biar Bradöng. Itu nasihat orang Terengganu.

Sunday, October 18, 2009

ök & dök dang dang

Peminat : Bila mung nök beli Chamakh nih?
(Bila kamu nak beli Chamakh nih?)

Arséne Wenger : ök dulu...(sambil tangan berpeluk tubuh)
(Tunggu dulu...(sambil tangan berpeluk tubuh))

Peminat : Kekgi dök dang pasukang lain beli sambö dulu...
(Nanti tak sempat pasukan lain beli dan sambar dulu)

Arséne Wenger : Dök dang dang mung nih, sapa mase, aku akan kabö beli ke dök, buke je web rasmi kekgi...
(Tak sempat sempat kamu nih, sampai masa, aku akan beritahu samada beli atau tidak, nanti bukak aje web rasmi...)

Terjemahan.

ök bermaksud sabar, ök dulu - tunggu dulu. Perkataan ök ini bukan bermaksud okay/ok. Dök dang dang bermaksud tak sempat, tak menyempat atau bahasa pasar di tempat lain ialah Tak dan dan.

Saturday, October 17, 2009

Teksi ke beca?

Jika sampai ke Terengganu jangan pelik, jangan hairan. Teksi (kereta sewa) yang tiada meter dipanggil teksi, beca roda tiga dipanggil teksi. Tiada beca di Terengganu. Noktah. Sebenarnya ada. Beca roda tiga dikayuh golongan veteran dipanggil teksi. Di Dungun sendiri pada waktu ini telah tiada (atau masih ada tapi tinggal dua tiga beca sahaja?) Dulu-dulu beca digunakan oleh makcik-makcik dan kakak-kakak di sekitar kampung untuk turun ke kuala/Pasar Besar Dungun, atau ke pekan Sura Gate/De Gate - Maaf! Bunyinya macam Perancis tetapi itulah, orang Dungun memanggil Sura Gate sebagai De Gate.

Beralih ke cerita beca. Sekarang amat payah untuk melihat beca-beca di Dungun. Di daerah-daerah lain di Terengganu, tidaklah aku tahu.

Mök cik yang duduk atas lambo : Höh! Nök gi duane tuh?
(Hoh! Nak ke mana tu?) Jerit Mok cik kepada rakannya yang duduk dalam beca roda tiga.

Mök Cik yang duduk dalam beca : Nök gi darakk, makang gula...
(Nak ke darat sana, makan kenduri). Jawab Mök cik yang duduk dalam beca - dengan nada jerit agak-agak dalam 8 desibel.

N
ök gi darakk, makang gula... orang Dungun menyebut nök gi darrak adalah nak ke Kampung Gong Pasir/Kampung Pak Sabah, makang gula pula bukanlah bermaksud makan gula yang manis, tetapi makan gulai iaitu lauk pauk kenduri kahwin (nasi minyak gulai ayam gulai daging).

Friday, October 16, 2009

Dök Juwéng & Dök Berlage Anging

Adik-beradik, ahli keluarga ada yang tak sehaluan, ahli parti politik ada yang tak boleh jumpa, kalau jumpa pasti bertikam lidah, walhal ahli politik semeja minum kopi walau berlainan manifesto, berlainan objektif dan berlainan filosofi.

Itulah. Di Terengganu kita panggil Dök Juwéng, dan Dök Berlage Anging. Dök Juwéng mungkin berasal dari kata Inggeris - Don't Joint - Tidak Sehaluan.

Itulah di Terengganu, masa pilihanraya, masa perang poster, geng yang dök juwéng dan dök berlage anging akan bertemu buku dan ruas.

Entahlah. Melayu Islam - bersatulah!

Thursday, October 15, 2009

Muke Ccatung

Lagi cerita berkaitan tentang muka, tapi kali ini muke ccatung.

Penemuramah Kerja : Saudara, bekerja di bank ini terutama di kaunter memerlukan tuntutan kesabaran yang tinggi dalam meghadapi kerenah pelanggan, saudara perlu bersabar dan tidak menunjukkan muke ccatung.

Orang Kena Temu Ramah : Err...encik, muke ccatung tu apa?

Penemuramah Kerja : Muke Ccatung merupakan perlambangan orang Terengganu terhadap orang yang menunjukkan muka masam sama seperti muke rézak. Ok! Saudara gagal mendapat kerja ini, maksuk muke ccatung pong dok tahu... Orang Teranung ssaje...

Orang Kena Temu Ramah : (Blur) (Dalam hati - mak aku orang Terengganu, aku lahir membesar di KL, entah apa-apa dia ni...).

Wednesday, October 14, 2009

Dök ingboh : Warisang Kite (Kenangang di Kapong Ladang)

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite wak baru
Tapi kite ilang warisang kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dapak hök baru
Tapi kite ilang warisang kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dapak bangunang sayuk tinggi
Tapi kite ilang warisang kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dapak hök cömé
Tapi kite ilang warisang kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dapak hök lawö name pun naik
Tapi kite ilang warisan kite - kite ilang orang wak batik tembage kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dök keka warisang kite
Tapi kite ilang warisang kite - kite ilang kapong lame kite

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite pingdöh tepak lain
Tapi kite ilang warisang kite - name kapong kite döh tadök dalang pete

Dök ingboh sikék pong
Kalu kite röngbök
Kite dök buak kapong kite jadi kapong warisang - batik dang tembage
Tapi kite telah ilang warisang kite...

Nota :
Dök Ingboh bermaksud tiada imbuhan; Dök - tiada/tidak, Ingboh - imbuh/imbuhan. mengikut slanga Terengganu Dök Ingboh lebih tepat dengan maksud tidak berbaloi, tak berbaloi. Dök ingboh sikek pong membawa maksud tidak berbaloi langsung, tidak berbaloi sedikit pun.

Monday, October 12, 2009

Lésék

"Kotoran degil pada baju anak anda? Gunakan pencuci cap Penyu. Caranya ialah lésék sedikit cecair pekat pencuci cap Penyu pada kotoran. Tuangkan cecair pekat pencuci cap Penyu mengikut sukatan tudung bekas pencuci Cap Penyu ke dalam mesin basuh. Lihatlah hasilnya. putih berseri dan suci. Léséklah secukupnya, gunakan tanpa ragu-ragu...."

Itulah iklan pencuci pakaian Cap Penyu (kemungkinan keluaran Bumiputra Terengganu). Seperti penyu berjalan perlahan, pencuci tersebut mencuci dengan perlahan-lahan bagi membersihkan semua kotoran tanpa tertinggal, walaupun perlahan tetapi berkesan, biar lambat asal bersih.

Lésék - ialah perlambangan kerja yang membawa maksud palit, atau lebih tepat sapu. Lésékkang - sapukan.

Sunday, October 11, 2009

Muke Rézak

Perkhidmatan Pelanggan atau customer service tidak kira anda bertugas di kaunter pembayaran samaada di bank, pejabat pos, pejabat tanah/majlis perbandaran mahupun di kaunter pertanyaan, anda harus bertugas dengan muka penuh senyuman dan mesra pelanggan.

Pelanggan A : Diee dök senyung pong, muke rézak je aku tengok...tanye sepatoh, dia tungjuk mulut jebéh je...

Rakan Pelanggan A : Dakpe ah, kite sabo je...diee memang gitu...

Muke rézak itu adalah perlambangan orang Terengganu terhadap orang yang menunjukkan muka yang masam kelat, muke tensen, tidak senyum, tidak mesra dan endah tak endah apabila berhadapan dengan orang lain yang memerlukan bantuan atau khidmat.


Terjemahan Dialog.

Pelanggan a : Dia tak senyum pun, muka masam je aku tengok...tanya sepatah, dia tunjuk dengan mulut juih je...

Rakan Pelanggan a : Tak apalah, kita sabar je, dia memang macam tu...


Apa yang penting...senyung sokmolah...

Friday, October 9, 2009

Rutuh dan Rebih

Gempa bumi melanda. Habis tanah rutuh, bangunan rutuh. Banjir melanda. Habis tebing sungai rebih. Dua situasi yang melanda bumi menjadi binasa. Sekarang gegeran dan gempa bumi melanda di negara seberang. Musim tengkujuh hampir tiba di pantai timur negara kita. Musim banjir dan musim tanah rebih, tebing rebih. Kalau di pantai berpasir bertebing, sekali di pukul ombak besar, pasir habis rebih dikaut masuk ke laut.

Rutuh : tanah runtuh - digunakan untuk menunjukkan keadaan tanah runtuh samaada disebabkan hakisan hujan, gempa bumi yang menyebabkan tanah runtuh dalam skala yang besar, juga digunakan untuk menunjukkan kejadian bangunan runtuh.

Rebih : tebing rebih - digunakan untuk menunjukkan keadaan tanah/pasir di tebing r(di tebing sungai/ atau tebing bukit) runtuh disebabkan banjir, hujan yang menyebabkan tanah/pasir runtuh dalam skala yang kecil.

Doa kita moga selamat serumpun kita di negara seberang - Sumatera.

Thursday, October 8, 2009

Ulangtahun Pertama Blog @Dungun

Ulangtahun Pertama Blog @Dungun.

Doh setahung doh blog ni aku tulih. Banyok perkare doh aku tulih. Nantikang ade banyok lagi bende aku nok tulih.

Terima kasih kepada pembaca setia. Terima kasih kepada Followers. Terima kasih kepada yang add dan link blog @Dungun ini. Terima kasih dan teruskan bersama.

Wednesday, October 7, 2009

Sengeléng

Peminat Bukan Pasukan Meriam : Aku rase diee sengeléng jatuhkang badang tu. Goli dök setuh pong diee.

Peminat Pasukan Meriam : Dök eih, mesti ada setuh tu, setuh sikek pung kire orang buleh jatuh. Bahaye, tahung lepas dia patoh kaki, ni diee lari laju goli pulok jengbe ke diee. Kalu dök elök mungking cedere, badang dök imbang, jatuhla...patut aaa diee dapak penalti.

Panjang lebar membuat teori. Apa apa pun Eduardo telah dilepaskan daripada hukuman pertuduhan sengeléng menjatuhkan badan untuk mendapatkan penalti dalam perlawanan Arsenal melawan Celtic. Kes ini dirujuk sebagai diving tetapi dalam slanga Terengganu, kita panggil sengeléng jatuhkan badan. Sengaja dalam Bahasa Melayu.

Terjemahan Dialog.

Peminat Bukan Pasukan Meriam : Aku rasa dia sengaja jatuhkan badan. Goli tak sentuh pun dia.

Peminat Pasukan Meriam : Tak adalah, mesti ada sentuhan tu, sentuh sikit pun boleh jatuh. Bahaya, tahun lepas dia patah kaki, dia tu kan lari laju, goli pulak terpa kat dia. Kalau tak elak mungkin cedera, badan tak imbang, jatuhla...memang patut dia dapat penalti.

Tuesday, October 6, 2009

Akronim : LLN - Lenggök Lengök Naik

Di Malaysia banyak perkataan akronim digunakan. Dari nama syarikat hinggalah nama teknologi. Mengambil nama lama TNB (Tenaga Nasional Berhad) iaitu LLN ada maksud menarik dan lucu bagi orang Terengganu. LLN -dikenali sebagai Lembaga Letrik Negara tetapi orang Terengganu menggelarkannya sebagai Lenggök Lenggök Naik.

Lenggök membawa maksud mendongak. Naik bermaksud panjat naik ke atas. atau naik melalui lori berkren/lift. Keseluruhannya ia membawa maksud mendongak ke atas melihat tiang letrik, kemudian panjat/berkren/lift naik ke atas untuk membaiki/memeriksa samaada lampu jalan ataupun kabel elektrik. Itulah maksud di sebalik akronim LLN - Lenggök Lenggök Naik.




Monday, October 5, 2009

Bojéng

Seorang lelaki. Berbaju kemeja lusuh. Berseluar jeans. Ke kedai gunting. Milik seorang Melayu.

Tukang gunting : Hoh! Marghi duk atah kusi.

Lelaki itu : Diam.

Tukang gunting : Nok érong ke nok gunting?

Lelaki itu : Geleng kepala - tanda tidak faham.

Tukang gunting : érong maksudnya gunting napok smak, macang mak jabak. Potong erong beloh
tepi, atah potong pendek tapi dok pendek sangak.

Lelaku itu : Kalau gunting, apa maksudnya?

Tukang gunting : Gunting pendek, macang asko. Dok botok, tapi pendek sangakla napok kulik
pale.

Lelaki itu : éronglah.

Habis. Dibayar 3 amah (Rm1.50).

Lelaki itu keluar dari kedai. Ditegur rakan.

Rakan : Bojénggggggggg....rambut raya ke???

Lelaki itu : Angguk dan senyum.


Bojéng. Perkataan yang membawa maksud rambut yang baru dipotong. Kemas. Rapi. Pakai Code 10 atau Brylcream, lagi kemas.

Sunday, October 4, 2009

G-Rek ( Jirek )

Mok : Mende bau busuk nih...?

Anok : Bau mende mok?

Mok : Macang taik ayang muna.

Anok : Oöö, takdi kite jirek taik ayang muna mase gi The Mel takdi.

Mok : Kene kaki dok?

Anok : Kene bawoh slipa, nok gi basuh aaa nih, mok ni lade lumak kite beli ni...

G-Rek - perkataan komersial. Jirek - perkataan asli Terengganu . Jirek bermaksud pijak. Kene Jirek. Kena pijak. Taik ayang muna -Tahi ayam yang masih baru, sangat hangat, sangat busuk.

Friday, October 2, 2009

Tak Tak Ge

Hari raya merupakan hari berkumpul kaum keluarga. Ada adik beradik yang tinggal di rantau. Ada sepupu yang dilahir di luar Terengganu. Jadi ambil peluang ini bagi sepupu yang tinggal di Terengganu - mengajar dan berkongsi lagu kanak-kanak Terengganu supaya tidak putus, supaya sama-sama tahu.

Tak tak ge
Teletak eko nage
Jalan-g kire-kire
Tige puluh tige

Tak tak ge
Teletak ekor naga
Jalan kira-kira
Tiga Puluh Tiga

Lagu ini adalah lagu yang digunakan untuk memilih rakan sepasukan jika bermain permainan tradisi Terengganu (atau permainan tradisi di luar Terengganu) seperti pelékong selipa, bola katök. Caranya ialah dua ketua pasukan yang sedia dilantik dan yang peberek yang selalunya memang diakui handal akan menyanyikan lagu ini.

Contohnya : Ketua A akan menyanyikan lagu ini sambil menunjukkan jarinya ke arah bakal ahli pasukan seorang demi seorang. Sampai di lirik yang akhir iaitu tige puluh tige, orang yang terakhir di mana liriknya terhenti, dia akan dipilih untuk memasuki pasukan Ketua A. Kemudian Ketua B akan mengambil giliran untuk menyanyikan lagu ini dan memilih ahli pasukannya. Proses ini akan berakhir sehingga semua kawan-kawan telah habis terpilih. Biasanya kawan-kawan yang ingin bermain harus dalam angka genap supaya semasa sesi pemilihan nanti adil dan saksama di setiap kumpulan.

Hmmm...inilah setakat yang aku ingat...mungkin kalian juga rindu saat berada di situasi ini, semasa kecil berada di laman rumah, atau padang ketika bermain dan menyanyikan lagu ini...